/

Fenpošta. Keine Feenpost.

Ich habe Post bekommen.
Nicht die nette Art von Post. 

slušaj komentar | zweisprachigen Kommentar anhören

Dostao sam poštu.
Ne preuljudnu poštu.

Jedan Gradišćanac – iako ne znam odakle je točno – mi se je javio mailom nakon toga kad me je vidio u ORF2-emisiji Heimat Fremde Heimat. U njoj sam razlagao, da si željim već mogućnosti koristiti manjinski jezik kot službeni jezik. Ada ča se tiče te fenpošte:

„Meine Freunde sind Burgenlandkrowoden, doch die sprechen kaum noch diese Sprache. Wir haben unseren Kindern dies auch nicht aufgetragen. In der Schule ist das Zwangunterricht.“

Lipa rič Zwang – sila ada. Sila zakvačiti se u autu ili silovanje pojti u školu su jako pogibelna dostignuća naše civilizacije. Da podučavanje u manjinski jeziki nije sila, se vidi i na tom, da mnogi roditelji oslobodu dicu od podučavanja. Ili kad se nagražaju učitelj:icam, da ćedu dicu odjaviti, ako se ta predmet tako teško sastavlja, da se dica stvarno moraju ča učiti. Mi kanimo samo ajnzare pak potom va gimnaziju!

Najzad k pismu:

„Klar, wer sich nicht zu Österreich in allen Facetten bekennen will, der bleibt in seinen Wurzeln stecken.“

Austrija va svi svoji faseta? No dobro. Priznati se k Austriji u svi svoji faseta. Ako se ne varam, to inkludira sve nas? Sve nas manjine? Autohtone manjine na svaki način. Takorekuć, da se ja priznajem k svim fasetam Austrije, pokidob sam ja, pokidob je i moj manjinski jezik, dio tih Austrijanskih fasetov. Super.

Citat pisca o jednom prijatelju:

„Als ich ihn fragte, ob er (Burgenland)krowodisch spricht, sagte er vor seiner Mutter zu mir, ich wollte es nicht lernen. Das ist keine schöne Sprache, und außerdem möchte ich mich nicht zu erkennen geben, ich bin kein echter Österreicher. Doch weder er, noch seine Kinder, wollten diese Sprache erlernen.“

To mi je stvarno žao za vas. Iz mojega iskustva i ekspertize, ku sam i istraživao je to bio rado  hasnovan argumenat našega propagandista asimilacije, SP-političara Frica Robaka u 70-ti ljeti. Tada je Robak pisao još i pisao drugu Titu: “Wir sprechen einen 400 Jahre alten Dialekt mit zu wenig Ausdrucksmöglichkeiten für die heutige Zeit, aber wir fühlen österreichisch und sind loyale österreichische Staatsbürger.“ Ada lojalni biti ča do asimilacije. Iako ne postoju svi mogući tehnički izrazi na gradišćansko-hrvatskom, ta jezik nikako nije samo jezik za štalu. Neki još i tvrdu, da je jezični kvalitet zbog rječnikov i više izobrazbe dandanas bolji nek je bio još pred desetljeći – iako je broj govorač:ic znatno pao.

K tomu paše i ova zadnja izjava iz maila:

„Wöchentlich bei schönem Wetter, treffe ich Burgenlandkrowoden zum Fischen. Oslip, Trausdorf, Siegendorf und sämtliche Nachbargemeinden, die Fischteiche dort haben. Kann mich nicht erinnern, dass meine Freunde aus diesen Gegenden jemals Burgenlandkrowodisch sprachen. Nach 70 Jahren sollte man auch auf zweisprachige Ortstafeln verzichten.“

Dragi komentator mojih intervjuov. Za Vaš sastanak s Burgenlandkrowoden-prijatelji Vam predlažem koristiti ki ta od ovih vokablov. Ako idete Fischefangen mit Freunden, onda idete na ribolov s prijatelji. Ako imate dicken Fisch an der Angel, onda je to debela riba na udici. Pak ako namjesto debele ribe iz vode Zweisprachige Ortstafel an Land ziehen, onda je to dvojezična tabla, ka ništ nije zgubila u ribnjaku. Čuda uspjeha pri ribolovu. Viel Erfolg beim Fischefangen.  

– Vaš / Ihr
Konstantin Vlasich

Slika: Markus Spiske/Unsplash

Piši komentar

Your email address will not be published.