Käs je sir, sir je sirenje, sirenje je žumenje ? – so a Topfen. Bei den burgenländischen Kroat:innen hat nicht nur beinahe jeder Ort seinen Dialekt, die Vielfalt schlägt sich auch im Wortschatz nieder.
Nedavno je bio hrvatski autor Kristian Novak gost priredbe centar.literatura povodom tajedna „Austrija čita“. Dva tajedne pred gostovanjem u Beču je izašao njegov novi roman Slučaj vlastite pogibelji.
Ich war ein „Halbblut“, das nicht einmal die Sprache beherrschte, doch der Familienname verriet mich, weshalb ich mir angewöhnte, ihn möglichst wegzulassen.
"Ovo je prekrasan dan, rekao je komandant napadačev", piše autorica Doroteja Zeichmann.
Kad ti zataknem nož med rebra mislim na to... Dvi aktualne pjesmice Doroteje Zeichmann. Ich verlor mein Bein, und ich meinen Arm, und ich mein Augenlicht. Zwei Gedichte zur aktuellen Stunde.
Während wir jausnen oder unsere mavžna essen, will ich mir jede kleine Geste einprägen.
Prije tridesetak godina sam po prvi put sreo pokojnog književnika Dževada Karahasana u Pinkovcu. Bila je to prva velika priredba Panonskog instituta nakon utemeljenja u novom kulturnom domu.
Za Internacionalni dan feminističke borbe smo u redakciji namjerno izibral:e skeč Nore Nore. Konfrontiramo vas sa seksističnom situacijom u koj muž u višoj društvenoj poziciji punim osvidočenjem ignorira svaku ćut neugodnosti.
Na hrvatski i nimški prenosila Doroteja Zeichmann iz amerikanske jačke protiv boja iz ljeta 1914./1915. Ein auf Kroatisch und Deutsch übersetztes Antikriegslied aus 1914/1915.
"No, tako sladak miništrant za Nachspeis bi nebi bio čemeran!" Farniki, grihi i šikanost spovidanja. Nore Nore drugi šalan skeč ...