Za Internacionalni dan feminističke borbe smo u redakciji namjerno izibral:e skeč Nore Nore. Konfrontiramo vas sa seksističnom situacijom u koj muž u višoj društvenoj poziciji punim osvidočenjem ignorira svaku ćut neugodnosti.
Na hrvatski i nimški prenosila Doroteja Zeichmann iz amerikanske jačke protiv boja iz ljeta 1914./1915. Ein auf Kroatisch und Deutsch übersetztes Antikriegslied aus 1914/1915.
"No, tako sladak miništrant za Nachspeis bi nebi bio čemeran!" Farniki, grihi i šikanost spovidanja. Nore Nore drugi šalan skeč ...
Theresa Grandits spricht über burgenlandkroatische Literatur, wie diese sich gewandelt hat sowie über mangelnde Literaturkritik. Ča je gradišćanskohrvatska literatura?
Sve te milijone i milijarde, ke se po svitu plaćaju za pancere – daju se dici. Dvi nove pjesmice Doroteje Zeichmann.
Mare i Kate se strefu na placi, ter si povidaju ... . Čitaj kratak skeč od anonimn:e autor:ice: NORA NORA!
Ako preživim boj, zgradit ću si hutu. Wenn ich den Krieg überlebe, werde ich mir eine Hütte bauen.
Prezentirana je lipa lirična zbirka “Rušimo granice” na tri jeziki. „Überwinden wir Grenzen“ ist auf Kroatisch, Deutsch und Englisch erschienen. Die Gedichtsammlung wurde von Peter Tyran und Herbert Kuhner zusammengestellt.
"Gledam te, mala virica, kako skačeš po stabalju mojih pluća." - Ko urednik ima koronu...