Nisam odgojila sina da postane vojak,
nek da bi kroz njega svit bio veselje i vedrina.
Ki mu oružje va ruke dâ je nazlobnjak,
da s njim usmrti druge majke sina?!
Neka se narodi svadjaju za svoje cilje.
Doba je da se oružje vrže na stran.
Boju bi vrijeda bio konac van,
ako bi svih majkov cilj bio isti i jednak:
„Nisam odgojila sina da postane vojak.“
Habe meinen Sohn nicht erzogen um einzurücken,
vielmehr um all meine Lieb über ihn zu ergießen.
Wer wagt es, ihm eine Waffe in die Hand zu drücken,
um auf einer anderer Mutter Sohn zu schießen?!
Sollen doch Nationen um ihre Zukunft streiten.
Es ist Zeit, die Waffen nieder zu legen.
Es würde keinen Krieg mehr geben,
wenn alle Mütter riefen mit Entzücken:
„Habe meinen Sohn nicht erzogen um einzurücken.“
Na hrvatski i nimški prenosila Doroteja Zeichmann iz amerikanske jačke protiv boja iz ljeta 1914/1915:
I didn’t raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy.
Who dares to place a musket on his shoulder,
To shoot some other mother’s darling boy?
Let nations arbitrate their future troubles.
It’s time to lay the sword and gun away.
There’d be no war today,
If mothers all would say,
“I didn’t raise my boy to be a soldier.”
Lyrics: Alfred Bryan
Composer: Al Piantadosi
Foto: Eduard Delputte/Unsplash