Oproštaj od Käthe Sasso, rodjena Smudits. Sasso je odrasla u Beču i Šuševu i se je angažirala u otporu protiv nacionalsocijalizma. U KZ-u je upoznala Hannu Šturm.
25 Personen und Organisationen erhielten zwischen 1993 und 1996 Briefbomben. U istom vrimenu su u Koruškoj i u Gradišću detonirale tri bombe u civi. Nova izložba tematizira tu dob, kada je policija bila redovito gost pri manjinski priredba.
Wir haben Euch die Ringstraße gebaut – Wir haben Euch das Bier gebraut - Wir haben Euch die Hymne geschrieben – Wir haben Euch die Märkte betrieben. Pjesmica iz nove knjige Rudija Karazmana.
Die größten Vereine der Kärntner Slowen:innen gingen vors EU-Parlament, um Österreich zu mahnen, es möge sich um die Rechtsstaatlichkeit und Reformen für seine Volksgruppen kümmern. Roman Roblek ist einer jener Juristen, die die Petition ans EU-Parlament aufgestellt haben. Koruški Slovenci pred Saveznom vladom grizu kod nekih temov na granit.
"Moj lečo nije lečat!" Po prošloj episodi je rasla želja za veganski recepti. Uz lečo ti kažemo, kako u Bariju pripravljaju hrskave kunce. Knusprige Pasta aus Bari und ein ungarischer Klassiker.
In der Nacht vom 9. auf den 10. April 1919 wurde der Nikitscher Pfarrer Anton Szemeliker von kommunistischen Rotgardisten erschossen. Wie konnte es dazu kommen? Im Podcast behandeln wir die aufwühlende Zeit, in der die ungarische Räteregierung gegen Aufständische vorging. Fileška buna i smrt Antona Szemelikera.
Nije najčemernija ideja pojti u inozemstvo na koncert ako bi mogao isti bend viditi i u Austriji. Bei der Zugabe kommt Bilderbuch-Sänger Maurice Ernst in bauchfreiem Shirt mit der Aufschrift "legalized" auf die Bühne.
Da su Jeniši sumljivi prema državi, je logično. Biti proglašen Jenišem je u povijesti moglo značiti čuda čemernoga. Jenische wollen nicht, dass wir über sie Bescheid wissen. Nicht wir Bauern, nicht wir Sesshaften, wir Ruächi. So beginnt der Film.
Ich habe Post bekommen: "Nach 70 Jahren sollte man auch auf zweisprachige Ortstafeln verzichten.“ Ili uspješna asimilacija na ribnjaku. Vom Fischefangen auf Kroatisch.
Käs je sir, sir je sirenje, sirenje je žumenje ? – so a Topfen. Bei den burgenländischen Kroat:innen hat nicht nur beinahe jeder Ort seinen Dialekt, die Vielfalt schlägt sich auch im Wortschatz nieder.